Hi, this is a blog that is a record of my career as a Japanese teacher. Please introduce this blog to your friends by showing the QR code below

Listen to my music playing: J. S. Bach, Unaccompanied Cello Suite No.3, Prelude on Electric Bass (4.22MB)
Hi, this is a blog that is a record of my career as a Japanese teacher. Please introduce this blog to your friends by showing the QR code below

Listen to my music playing: J. S. Bach, Unaccompanied Cello Suite No.3, Prelude on Electric Bass (4.22MB)
Last night I was going to fall asleep in the bed at around 11p.m. At that time, I was leaving my radio on. I was feeling like I was listening to the news at 11 o’clock, but I don’t remember what I heard from the radio speaker. Soon after the news program ended, the late-night program started at 11:05, which was “Rajio Shinyabin” on NHK AM. The male radio anchor started the program with mentioning there were a lot of words that ended with “te”. Since I was about to sleep, I don’t remember exactly what he said, but words with “te” were used to describe order of two actions, conditions while the action, and cause/reason. And he added that Japanese teachers were making much effort to teach those words with “te” with calling them “Tegata”.
I am not sure how many Japanese teachers were listening to NHK AM radio in late night at 11, but I am sure that almost all Japanese teacher who listened to it must have shouted “That’s ‘Tekei’!”
Perhaps the radio anchor was not saying what he thought himself, but reading what a broadcast writer wrote on paper. It seems like the writer researched well about “words with ‘te'”, because mentioning several functions of “te” like him was not what an ordinary Japanese could think of.
What is called “Te-form” by Japanese teachers and learners is written in Japanese as “テ形/て形/てけい”. Spelling is “てけい/Tekei”, but the pronunciation is “てけえ/Teke’e”. So for the word “て形” , the Kanji “形” is read as “けい/kei” which is one of On-pronunciations. If you read the Kanji “形” as “がた/gata”, it is one of Kun-pronunciations. Since a Kanji has several patterns of pronunciations of On- and Kun-pronunciations, it is difficult even for Japanese to use the right one. Actually there is a word “Tegata” in Japanese and it’s Kanji is “手形” which doesn’t has to do with Japanese grammar. Since the Kanji “形” is used for conjugation patterns like “終止形”,”連体形”, and “連用形”, and all these “形” is pronounced as “kei”.
Someone might have pointed out to NHK saying it’s not Tegata but Tekei. But I don’t know if the collection was aired in the program or not (the program continued until 5 a.m.!) because I soon turned off the radio, and fell asleep.
I took my mother to a day service facility today. Actually, the place was the second one, I mean, last week we visited another day service facility. The purpose of visiting two places is to compare the two so that we can choose the better one. Before getting there at 2 p.m., we had a little late lunch in a Rahmen restaurant. Mine was Soy-sauce Rahmen with pork slice on top. My mother’s was a half Rahmen as the photo below. We visited the facility, got some guidance of the facility, looked around the rooms and the activity of the afternoon, and said good-bye to the people there. When we came back our home, I asked my mother which of the two day-service facilities she likes. She said that she had already forgot the facility we visited last week, so she couldn’t compare the two.


Most of people in my neighborhood save up money for their own funeral expenses well before the last day in this world. There are two major funeral companies in this region, competing to get customers who could sign up such savings. Let me call them A and B. My father had paid for his own funeral to the company A, while he was still alive. After the funeral of my father, my mother started to pay monthly likewise. Her course was 36-Man’en(approximately 2,300USD), by paying 3000JPY every month, 120 times. She has already paid 70 times. Recently the company A said to me that they wanted to confirm her condition and to give her a birthday present. And today, one of their employees came to my home. I thought it was a good chance for me to start payment for my own funeral. Because I was satisfied with the service they provided in my father’s funeral, and it was a little nuisance that the company B made phone calls to me often.
I signed today the 24-Man’en course, which is way cheaper than my mother’s. I just thought my funeral would not cost so much because very few people will come to my funeral. My payment is 2000JPY, 120times. It continues ten years. I hope my funeral will happen after my payment has finished, but future is unknown. When it comes to predicting future, we Japanese think that “A devil will laugh at me”.





I took these photos today.


It makes me feel it happened a very long long time ago,
練習Aを毎日ひとつずつ解説するのが、だんだん大変になってきました。
ちょっと休みを入れた方がいいように思います。23課まで到達したのだから、できれば続けたいです。
すみませんが、本文を書いている時間がありません。近日中に完成できるよう、努力するつもりです。
This post was written with reference to the exercise A2 on Section23 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”
Recently, we have learned how to modify a noun using a verb clause. In today’s sentence construction too, a verb modifies a noun. The noun is “toki” which basically means “time” and “when”.
1. Densha ni Noru toki, Kippu o Kaimasu. (When getting on a train, I buy a ticket.)
Let’s analyze the construction of the sentence 1;
– [Densha ni Noru]+toki, Kippu o Kaimasu. = [Verb Clause]+toki, [Main Clause].
In this construction, “[Verb Clause]+toki” works as an adverbial for the main clause, especially its predicate, the verb “Kaimasu”. And sentences of this construction don’t simply express when to do something, but also have a nuance of preconditions for the main clause. For example, look at the sentence 1 again;
1. Densha ni Noru toki, Kippu o Kaimasu.
English translation is (When getting on a train, I buy a ticket.)
But it can also be translated as follows (If I get on a train, I will buy a ticket.), which has more nuance of precondition in the “V+toki”.
The sentence 1 uses the dictionary form of the verb “Noru/Norimasu” just in front of “toki”. If a Nai-form is used, the nuance of precondition becomes more clear as shown below;
2. Kippu no Kai kata ga Wakaranai toki, Ekiin ni Kiite Kudasai.
(If you don’t know how to buy a ticket, please ask a station employee.)
Because “[V-dic]+toki,” and “[V-nai]+ toki,” have a nuance of precondition for the main clause, a sentence of today’s construction tends to talk about the usual state, rather than to be time/date specific.
3-1 Juu ichi-ji ni Douro o Wataru toki, Kuruma ni Ki o Tsukemasu. (Time-specific)
(When I cross a road at eleven o’clock, I will be careful about cars.)
3-2 Douro o Wataru toki, Itsumo Kuruma ni Ki o Tsukemasu. (In usual state)
(When I cross a road, I always become careful about cars.)
Of course, the sentence 3-1 is not common.
4-1 Suiyoubi ni Shimbun o Yomu toki, Megane o Kakemasu. (Date-specific)
(When I read a newspaper on Wednesday, I put glasses.)
4-2 Shimbun o Yomu toki, Taitei Megane o Kakemasu. (In usual state)
(When I read a newspaper, I usually put glasses.)
4-1 sounds funny. It should be “Yonda toki” and “Kakemashita” in past tense.
But what I am talking about is not absolute. Look at the following;
5. Mokuyoubi ni Byouin he Iku toki, Hokenshou o Motte Ikimasu. (Date-specific)
(When I go to the hospital on Thursday, I will bring my health insurance card.)
The sentence 5 is date-specific, and it’s likely to be used in some occasion.
Not only “[V-dic]+toki,”, read and remember the following sentences with “[V-nai]+ toki,”;
6. Ryouri ga Dekinai toki, Shokudou de Gohan o Tabemasu.
(When I can’t cook, I eat my meal in restaurant.)
7. Okane ga Nai toki, Osake o Nomi ni Ikimasen.
(When I don’t have money, I don’t go drink alcohol.)
Note that the Nai-form of “Aru/Arimasu” is not “Aranai” but just “Nai”.
This post was written with reference to the exercise A1 on Section23 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”
Since I am not a company employee, I don’t have a company health insurance. My health insurance is the national health insurance. Under that health insurance, I can get some health checks once a year. Last week I got X-ray chest test in the community center. And this morning, I went to a local clinic this morning and got urine and blood tests. I need to go to the clinic again in ten days, to hear the results. I hope there will be no bad result that needs a detailed inspection.
Yesterday, we learned how to apply a verb modified noun to “-ga” word in wa-ga construction sentences. Today, too, we are going to learn the same construction as below;
[Topic] wa {[Verb Clause] + [Noun]} ga [Predicate].
The difference from yesterday is that;
– Yesterday: the predicates are I- adjectives and Na-adjectives.
– Today: the predicates are intransitive verbs.
In both cases, the predicates are stative words. Wa-ga constructions that came from a transitive verb sentence and its object turned to be the topic (-wa) are not included today’s wa-ga constructions.
The following examples are shown with titles by the predicate verbs.
(1) Aru/Arimasu
Aru/Arimasu is an intransitive verb to describe something is existing.
1. Watashi wa Jikan ga Arimasen. (I don’t have time.)
Unless you say the time is for what you do, the sentence 1 doesn’t have enough information.
1’ Watashi wa Nohongo o Benkyousuru Jikan ga Arimasen. (I don’t have time to study Japanese.)
2. Watashi wa Youji ga Arimasu. (I have a thing to do.)
This sentence 2 is grammatically okay, but the listener would quickly ask you what kind of thing you need to do. It is better to include what you need to do in the sentence.
2’ Watashi wa Byouin ni Iku Youji ga Arimasu. (I need to go to a hospital.)
Although A6 S23 in Minnano Nihongo deals with “Aru/Arimasu” only, let us learn several wa-ga construction sentences using other verbs for predicates.
(2) Iru/Irimasu(要る/要ります)
Note that it’s not “Iru/Imasu(居る/居ます)” meaning an existence of human and animals. This is “Iru/Irimasu” meaning necessity. Japanese sentence “A wa B ga Irimasu.” can be usually translated into English as “A needs B” which is a transitive verb sentence. On the other, “A wa B ga Irimasu.” is an intransitive verb sentence. The particle “-ga” is used in order to specify what is needed.
3. Watashi wa Kutsu ga Irimasu. (I need (a pair of) shoes.)
There are several kinds of shoes depending on the purpose. Some modification needs to be added to the noun “Kutsu”.
3’. Watashi wa Undoujou de Haku Kutsu ga Irimasu. (I need a pair of shoes so that I can put on sports ground.)
(3) Wakaru/Wakarimasu
Wakaru/Wakarimasu means “understand/can tell”. Japanese sentence “A wa B ga Wakarimasu.” can be usually translated into English as “A understand B” or “A can tell B.”, which are transitive verb sentences. On the other, “A wa B ga Wakarimasu.” is an intransitive verb sentence. The particle “-ga” is used in order to specify what is understandable.
4. Watasi wa Nihongo ga Wakarimasen. (I don’t understand Japanese.)
This sentence 4 is grammatically okay, but is it real that the speaker understands nothing at all? At least this person said one Japanese sentence. These should be different level of understanding for each person. Some modification needs to be put in front of “Nohongo”.
4’ Watasi wa Satou-san ga Iu Nihongo ga Wakarimasen. (I don’t understand what Sato-san speaks to me in Japanese.)
Now, “Koto ga Dekimasu” expressing Possibility in A2 to 4 S18 and “Koto ga Arimasu” expressing experience in A2 S19 are also kinds of wa-ga constructions that are using verb clause to modify a noun. The noun for these is “Koto” which doesn’t have a concrete meaning but has the function to make a verb as a noun-equivalent.
This post was written with reference to the exercise A6 on Section22 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”