Hi, this is a blog that is a record of my career as a Japanese teacher. Please introduce this blog to your friends by showing the QR code below

Listen to my music playing: J. S. Bach, Unaccompanied Cello Suite No.3, Prelude on Electric Bass (4.22MB)
Hi, this is a blog that is a record of my career as a Japanese teacher. Please introduce this blog to your friends by showing the QR code below

Listen to my music playing: J. S. Bach, Unaccompanied Cello Suite No.3, Prelude on Electric Bass (4.22MB)
The section 27 is basically to learn the potential expressions using one of verb conjugation patterns “Potential form”. Today’s sentence construction can use potential form of verbs, but it is not always necessary to use them, ordinary verb predicates can also be applied to today’s construction. Look at today’s sentence construction and its examples;
1. [Noun1] wa [Verb1] masu ga, [Noun2] wa [Verb2] masen.
Examples;
2. Eigo wa Hanase masu ga, Nihongo wa Hanase masen.
(Although I can speak English, I can’t speak Japanese.)
— “Hanaseru/Hanasemasu” is the potential form of “Hanasu/Hanashimasu”
3. Souji wa Shi masu ga, Sentaku wa Shimasen.
(Although I am going to clean (the room), not to wash my clothes.)
— “Shimasu” is not the Potential form.
Therefore, whether the Verb1 and Verb2 in the construction 1 are in potential form or not is not an major issue. It is just up to what you want to express about two actions. If there are other issues to talk about the sentence construction 1, I would bring two things out; (1) particle “wa” for comparison, and (2) conjunctive particle “ga”. As for (2), it was already explained at A5 S26. So let us learn (1) now.
(1) Particle “-wa” for comparison.
Interestingly enough, “-wa” is not a “case particle”, while “-ga” and ”-o” are case particles. But I don’t think it’s important to introduce a meta language to name the group of particles including “-wa”. What is important is to know the following three functions of “-wa”.
1) “-wa” for the subject of a sentence
2) “-wa” for the topic of a sentence
3) “-wa” for comparison
1) “-wa” for the subject of a sentence
“-wa” is introduced in the first day of Japanese learning.
4. Watashi wa Daigakusei desu. (I am a university student.)
“-wa” in the sentence 4 is the subject marker and the topic marker at the same time. Before the introduction of the particle “-ga”, “-wa” can be regarded as the particle for subject marker. Once “-ga” is introduced as subject marker, you need to select “-wa” or “-ga” to make a word the subject in a sentence. How to select “-wa” or “-ga” is as shown below;
[Known Subject] wa [Name/Condition/Action to be explained].
[Subject to be specified] ga [Known Name/Condition/Action].
“Subject+wa” is used to explain the subject, and “Subject+ga” is used to specify who/what the subject is. Or, more simply;
[Subject] wa [Important Information].
[Important Information] ga [Predicate].
Look at two examples that have “-wa” or “-ga” for subjects;
– Watashi wa Nihonjin desu. (I am a Japanese.)
– Watashi ga Nihonjin desu. (I am the Japanese whom you are looking for.)
Which do you think is more often uttered? It’s “Watashi wa”. Since “-wa” is more broadly used, this particle should be taught in the first day of learning Japanese.
2) “-wa” for the topic of a sentence
Because of being used more broadly, “-wa” can be a topic marker. “Wa-ga construction” is the typical example in which “-wa” functions as topic marker.
5. Nihon wa Sakana ga Oishii desu. (In Japan, fishes are very tasty.)
Usually in this kind of “wa-ga construction”, “-wa” is called “topic marker” and “-ga” is “subject marker”. But it also seems like “-wa” is the marker of broader subject and “-ga” is more specified subject.
And when a word with other particle becomes the topic of a sentence, “-wa” takes place of the particle and the word moves forward. Take a look at the following conversation;
A: Doko de Sakana o Tabe mashitaka. (Where did you eat fish?)
B: Nihon de Sakana o Tabe mashita. (I ate fish in Japan.)
Both in A and B, the word “Sakana” is with the particle “-o” because “Sakana” is the object of transitive verb “Taberu”. Then, let us make “Sakana” the topic;
A: Sakana wa Doko de Tabe mashitaka. (As to fish, where did you eat it?)
B: Sakana wa Nihon de Tabe mashita. (As to fish, it was Japan where I ate it.)
You see that the particle “-o” is replaced by “-wa” to make “Sakana” the topic of the sentences. And the word “Sakana” has moved forward to be placed at the beginning of the sentence.
3) “-wa” for comparison
This is what we learn in the exercise A6 in the section 27. Actually, either of “-wa” for subject and topic, there are a little bit of nuance of comparison. If there are several sentences like follows;
Watashi wa Daigakusei desu. (I am a university student.)
Soshite, Satou-san wa Daigakuinsei desu. (And, Sato-san is a graduate student.)
Sorekara, Suzuki-san wa Kaishain desu. (In addition, Suzuki-san is a company employee.)
In these three sentences, the particle “-wa”(s) are subject markers with nuance comparing three people. Let’s look at today’s construction again;
1. [Noun1] wa [Verb1] masu ga, [Noun2] wa [Verb2] masen.
In this construction, two “-wa”(s) indicate that Noun1 and Noun2 are to be compared.
(2) Conjunctive Particle “ga”
In the sentence construction
[Clause1] + ga, [Clause2].
Functions of the conjunctive particle “-ga,” has already been explained at A5 S26. The summary was like below;
<1> “-ga,” for But-However connections should be taken as basic especially in writing.
<2> “-ga,” for Introduction is used in conversation.
<3> “-ga,” for Ambiguous connection is to be avoided.
Let’s look at the example 2 again;
2. Eigo wa Hanase masu ga, Nihongo wa Hanase masen.
(Although I can speak English, I can’t speak Japanese.)
The conjunction particle “-ga,” in the example 2 functions mainly as <1> and slightly as <2>. It is <1> because two opposite clauses are connected; Clause1 is positive but Clause2 is negative. At the same time, it is <2> because Clause1 is like an introduction of Clause2.
For your reference, a little more examples are shown below;
– Verb predicates that are not in potential forms;
6. Terebi de Nyu’usu wa Mi masuga, Dorama wa Mi masen.
(I watch news program, but don’t watch drama on TV.)
Note that “Nyu’usu o Mimasu” turned to be “Nyu’usu wa Mimasu” to make Nyu’usu the topic.
– Verb predicates in Potential form
7. Ku-ji no Nyu’usu wa Mirare masuga, Sichi-ji no Nyu’usu wa Mirare masen.
(I can watch News at 9, but can’t at 7.)
Probably this person works over hour, he/she could get to home at 8p.m. or so. Note that “Nyu’usu ga Mirare masu” turned to be “Nyu’usu wa Mirare masu” to make Nyu’usu the topic.
– Spontaneous verb that we learn at the exercise 3 is used.
8. Umi wa Mie masuga, Shima wa Mie masen.
(I can see the sea, but I can’t see any islands.)
Since English translation use “can” and “can’t”, the meaning is about potentiality. However, the verb “Mieru” is not the potential form of “Miru”, but a spontaneous verb. And the potential form of “Miru” is “Mirareru” as in the above example 7.
Today’s construction can have not only verb predicates but also other predicates.
– I-adjectives;
9. Soto wa Atsui desuga, Naka wa Suzushii desu. (It’s hot outside, but it’s cool inside.)
– Na-adjectives;
10. Anime wa Suki desuga, Eiga wa Sukidewa arimasen. (I like Animations, but don’t like Movies.)
– Nouns;
11. Watashi wa Daigakusei desuga, Satou-san wa Daigakusei dewa arimasen. (I am a university student, but Sato-san isn’t.)
————————————–
This post was written with reference to the exercise A6 on Section27 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”
Today’s expression is also a kind of potential expressions. Not only for that, it is an expression in order to say that something is limited in terms of amount, availability, ability, opportunity, and so on. Its construction is as below;
1. [Noun] shika, [Verb] + [negative ending].
Important things of the construction 1 are;
(1) “-shika” and “negative ending” is corresponding.
(2) “-shika” is attached behind a noun. Sometimes attached to adverbials.
(3) “-shika” replaces a particle that should have been used if not “shika-nai” construction.
Let’s examine the above (1) to (3) using the following example.
2. Watashi wa Eigo shika Hanase masen. (I can speak only English.)
where; “Hanaseru” is the potential form of “Hanasu”
(1) The sentence 2 ends with “masen” which is an ending for a verb predicate sentence of present-negative. Present-positive ending cannot be used because “-shika” has to correspond to negative ending.
<WRONG> Watashi wa Eigo shika Hanase masu.
<RIGHT> Watashi wa Eigo shika Hanase masen.
(2) In the sentence 2, “shika” is attached to a noun “Eigo”. “Shika” can’t be connected to a verb.
<WRONG> Watashi wa Eigo o Hanasu shika dekimasen. (Hanasu is a verb.)
<RIGHT> Watashi wa Eigo o Hanasu koto shika dekimasen. (koto is a noun.)
You know the <RIGHT> above is a “long potential expression”. In the case of “short potential expression”, the sentence 2 is the right one.
(3) Particular for this sentence 2, an “original sentence” without using “shika-nai” would be;
3. Watashi wa Eigo ga Hanasemasu. (I can speak English.)
When you want to limit what you can speak is English only, the particle “ga” is replaced with “shika”, and because of (1), you need to make the ending negative.
– Watashi wa Eigo { ga => shika } Hanase { masu => masen }.
Then you will get the sentence 2. If the word that you want to limit is an adverbial, “shika” is added to the word. Example is;
– Kinou Nihongo o Sanjuppun Benkyou shimasita. (before applying “shika-nai”)
– Kinou Nihongo o Sanjuppun shika Benkyou shimasendeshita. (“shika” is added.)
(Yesterday I studied Japanese only thirty minutes.)
Here are some examples for your reference;
<Limitations about potentiality>
4. Watashi wa Kanji ga Sukoshi shika Kakemasen. (I can write few Kanjis only.)
If you can write Kanji(s), you would say;
– Watashi wa Kanji ga Kakemasu. (I can write Kanjis.)
“Kakemasu” is the potential form of “Kakimasu”. How many Kanjis can you write? Actually, it’s not many (Sukoshi). Since “Sukoshi” is an adverb, you put “shika” after “Sukoshi”, and change “Kakemasu” to be negative. Then you’ll get 4.
<Limitation to a Noun>
5. Kyou no Asa, Gyuuyuu shika Nomi masendeshira. (I drank only milk this morning.)
If you want to say the simple fact that you drank milk this morning, then you say;
– Kyou no Asa, Gyuunyuu o Nomi mashita. (I drank milk this morning.)
But if the milk is the only meal that you took in the morning, you replace the particle “-o” with “shika” and change mashita to be negative. Then you’ll get 5.
6. Saifu ni Sen’en shika Arimasen. (I have only 2000yen in the wallet.)
— Amount is limited.
7. Ku-ji kara Go-ji made shika Hairemasen. (We can get into there only 9 to 5.)
— Availability is limited. Since “Go-ji made” is a kind of adverbials, shika is additional.
8. Juu-me’etoru shika Oyogemasen. (I can swim only 10 meters.)
— Ability is limited.
9. Nichiyoubi shika Yasumemasen. (I can take a rest only Sunday.)
— Opportunity is limited.
————————————–
This post was written with reference to the exercise A5 on Section27 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”
The followings are photos that I took in June, 2025.





“Dekiru/Dekimasu” is the potential form of the verb “Suru/Shimasu”. You will see some explanations about the verb “Suru/Shimasu” in the section 44 (probably). At this time, let us look at these two verbs, Suru and Dekiru in the following three steps;
(1) Suru is most of the time used as a transitive verb, although it is occasionally used as an intransitive verb.
(2) Dekiru is the potential form of Suru, but it tends to work as an intransitive verb, because it takes a form of “[Subject] ga Dekiru.”
(3) Dekiru can be used as an intransitive verb with much less concept of “Potential form of Suru.”
“Dekiru” in today’s sentences are the type of (3). It means that something comes out and is completed.
1. Atarashii Buru ga Dekimashita. (A new building is completed.)
2. Shudai ga Dekimashita. (My homework has been done.)
Both the sentence1 and 2 are intransitive verb sentences. Instead of being a potential form of transitive verb, these “Dekimasu”s are completely intransitive verbs.
————————————–
This post was written with reference to the exercise A4 on Section27 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”
Yesterday we learned the change of particles from “o” to “ga”. When making short potential expression from a transitive verb predicate sentence, a sentence changes as shown below;
– Watashi wa Gita’a o Hikimasu. (I play a guitar.) — Transitive verb predicate sentence
=> Watashi wa Gita’a ga Hikemasu. (I can play a guitar.) — Potential Expression
It is one of the most important things that the particle “-o” marks an object of a transitive verb. But once the transitive verb conjugated to be potential form, then the sentence describes not action, but state about potentiality. In order to specify what is possible, the particle “-ga” is used. “-ga” is basically the subject maker when the sentence is to specifies what the subject is. Such a nature of “-ga”, specifying something, can also be applied to an object? Or, do we think that “-ga” is still specifying a subject? These two questions conflicting with each other also in today’s sentences.
1. Mado kara Fuji-san ga Miemasu.
(I can see Mountain Fuji through the window. / The view of Mountain Fuji comes into my eyes.)
2. Tonari no Heya kara Piano no Oto ga Kikoemasu.
(I can hear sound of piano from the next room. / From the next room, the sound of piano comes into my ears.)
I think you can find there are two English translations for one Japanese sentence.
The first translation is based on an interpretation (1) that the sentence came from transitive verb sentence and it turned to be potential expression. The second translation is based on different interpretation that the word with “ga” is the subject, and the verb is intransitive verb.
(1) Interpretation (1)
Let’s examine through the sentence1.
Although the potential form of “Mimasu” is “Miraremasu(*)”, some people regard “Miemasu” as the potential form of “Mimasu”. Those people think the sentence (1) is a kind of transitive verb sentence that comes from;
1-0 Watashi wa Mado kara Fuji-san o Mimasu. (I see Mt.Fuji through the window.)
In this 1-0, the subject is “Watashi”, and the verb “Mimasu” is a transitive verb. Making 1-0 a potential expression, you will get the sentence
1-1 Watashi wa Mado kara Fuji-san ga Miemasu. (I can see Mt.Fuji through the window.)
There are learners who are happy with 1-1 because 1-1 is a Wa-ga construction, and the particle “-o” doesn’t appear in the sentence. Therefore, this interpretation (1) has a negative effect that weakens the tie between the transitive verb and the object marker “-o”.
(2) Interpretation (2)
It’s true that “Miemasu” has a meaning of potentiality like below;
3. Neko wa Yoru demo Me ga Miemasu. (Cat’s eyes can see even in the night.)
But the interpretation (2) is a quite different approach.
1. Mado kara Fuji-san ga Miemasu. (The view of Mountain Fuji comes into my eyes.)
The subject is “Fuji-san” that is marked by “-ga”. The verb “Miemasu” is NOT a transitive verb, BUT an intransitive verb as well as the English verb “come” is an intransitive verb. And “Miemasu” is one of spontaneous verbs. A spontaneous verb describes a state in which something automatically comes into your recognition without your much intention to get it. In the case of the sentence 1, the view of Mountain Fuji comes into your eyes and you recognize the view.
The above argument is about the sentence 1. Let’s look at the sentence 2.
2. Tonari no Heya kara Piano no Oto ga Kikoemasu.
(From the next room, the sound of piano comes into my ears.)
Likewise, “Kikoemasu” is NOT the potential form of the transitive verb “Kikimasu (hear/listen to)”. The potential form is “Kikemasu”. “Kikoemasu” is also one of spontaneous verbs, which means a sound or voice comes into your ears.
The conclusion is that Interpretation (1) is semantically valid but grammatically incorrect. The correct one is the (2). However, there is a belief about (1) between some people. The very basics of Japanese language are “-ga” for a subject and “-o” for an object. Sometimes it seems there are exceptions, but things need to be understood on the firm foundation of basics.
As to spontaneous verbs, learning “Mieru/Miemasu” and “Kikoeru/Kikoemasu” is enough at this stage of Japanese learning. Here are some examples.
4. Asoko ni Shingou ga Miemasu. (See, there is a traffic light. / A view of traffic light is coming into your eyes.)
5. Kokuban no Ji ga Yoku Miemasen. (I can’t see the letters on blackboard well. / The letters on blackboard doesn’t come into my eyes clearly.)
6. Tori no Koe ga Kikoemasu. (I can hear voices of birds. / Birds’ voices come into my ears.)
7. Terebi no Oto ga Kikoemasen. (I can’t hear the sound of TV. / The sound of TV doesn’t come into my ears well.)
(*) For young people, the potential form of “Miru/Mimasu” is “Mireru/Miremasu”. Getting rid of “ra” from potential forms of Group2 verbs are quite common these days.
————————————–
This post was written with reference to the exercise A3 on Section27 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”
Yesterday, we learned how to conjugate a verb from Dictionary and Masu forms to Potential Form. For example, “Shiraberu” of Gr2 becomes “Shiraberareru” with “ra” in the middle, while “Hashiru” of Gr1-R becomes “Hashireru” without “ra”. And it is interesting that “Suru” of Gr3 becomes “Dekiru”. Using those potential forms of a verb, we are learning a sentence construction that uses Potential Form today.
If the verb is an intransitive verb, it doesn’t have much difficulty. The following examples use “Oyogu” which is an intransitive verb.
– Watashi wa Sen Me’etoru Oyogimasu. (I swim 1000 meters.) — Original verb sentence
– Watashi wa Sen Me’etoru Oyogemasu. (I can swim 1000 meters) — verb in Potential Form
But what will happen when a transitive verb sentence turns to be a potential expression with conjugation of the verb into potential form?
1a. Watashi wa Nihongo o Hanashimasu. (I speak Japanese.)
=>1b. Watashi wa Nihongo ga Hanasemasu. (I can speak Japanese.)
2a. Watashi wa Ichinichi Sanjukko Tango o Oboemasu. (I memorize 30 words a day.)
=> 2b. Watashi wa Ichinichi Sanjukko Tango ga Oboeraremasu. (I can memorize 30 words a day.)
Do you see any change other than the change of the verbs? Let’s review the construction of a transitive verb predicate sentence. It is;
3. [Subject] wa(/ga) [Object] o [Transitive verb] masu/masen/mashita/masendeshita.
In this construction, the particle “-o” is the object marker. The object is what the action of transitive verb exerts on. But when this sentence has changed to be a potential expression; the construction of 3 becomes as follows.
4. [ ___ ] wa [ ___ ] ga [Potential Form] masu/masen/mashita/masendeshita.
You will notice this 4 is a Wa-ga construction. In general sense, a Wa-ga construction can be regard as;
4’. [Topic] wa [Subject] ga [Predicate].
But in the case of Potential Expressions, it seems like to be;
4’’. [Subject] wa [Object] ga [V-pt] masu/— .
Actually, describing a potential expression as 4’’ has a huge concern. Because some Japanese learners don’t like the particle “-o”. Those learners try not to use and even eliminate the particle “-o” from their Japanese. This could result in wrong understanding of transitive verb sentence as below:
[WRONG] 3’. [Subject] wa [Object] ga [Transitive verb] masu/—.
3’ is wrong, but you can often hear that Japanese learners speak like 3’. This is a result of avoidance of particle “-o” and overgeneralization of Wa-ga construction.
So, it is important to know that the two sentences below are much different kind, even though they come from the same transitive verb.
3. [Subject] wa [Object] o [Transitive verb] masu/—.
4’’. [Subject] wa [Object] ga [V-pt] masu/— .
The sentence 3 is to express that an action taker exerts action onto an object.
The sentence 4’’ is to express it is possible to make action onto something. Therefore, what is described as [Object] in the sentence 4’’ is a thing that action can be done. And this [Object] is, to say, the center of consciousness to be specified.
Do you remember how to choose “wa” or “ga” for a subject marker?
[Known Subject] wa [Nature/Condition to be explained].
[Subject to be Specified] ga [Known Nature/Condition].
When the purpose of the sentence is to specify what the subject is, “ga” is used for the subject marker. This time, an object is to be specified when expressing an action is capable of doing.
Using “ga” is what to learn in A2 S27, however, the following sentence doesn’t sound completely wrong.
4’’’. [Subject] wa [Object] o [V-pt] masu/— .
For example; Watashi wa Nihongo o Hanasemasu. (I can speak Japanese.)
Not sounding completely wrong, or this being okay means that how the particle “-o” is essential for a transitive verb. Therefore, It is absolutely important to learn a transitive verb sentence (3.) first, and then only those who have mastered it should learn sentence like 4’’. The worst thing is overgeneralization of Wa-ga construction.
Let’s learn today’s sentence structure while also reviewing potential form of verbs.
<Group 2 Verbs>
Kiru / Kimasu (wear clothes)
– Hitori de Kimono o Kimasu. (I wear traditional Japanese clothes by myself.)
=> Hitori de Kimono ga Kiraremasu. (I can wear a Kimono by myself.)
Taberu / Tabemasu (eat)
– Nama no Kaki o Tabemasu. (I eat raw oysters.)
=> Nama no Kaki ga Taberaremasu. (I can eat raw oysters.)
<Group 3 Verbs>
Kuru / Kimasu (come)
– Ashita Hachi-ji ni Koko ni Kimasu. (I am coming here at eight tomorrow.)
=> Ashita Hachi-ji ni Koko ni Koraremasu. (I will be able to come here at eight tomorrow.)
Suru / Shimasu (do)
– Ato Ni-jikan Renshu Shimasu. (I am going to practice two hours more.)
=> Ato Ni-jikan Renshu Dekimasu. (I can practice two hours more.)
<Group1 Verbs>
Gr1-W : Utau / Utaimasu (sing)
– Watashi wa Nihongo no Uta o Utaimasu. (I sing Japanese songs.)
=> Watashi wa Nihongo no Uta ga Utaemasu. (I can sing Japanese songs.)
Gr-K : Hiku / Hikemasu (Play a music instrument)
– Watashi wa Gita’a o Hikimasu. (I play a guitar.)
=> Watashi wa Gita’a ga Hikemasu. (I can play a guitar.)
Gr1-G : Togu / Togimasu (sharpen)
– Naifu o Togimasu. (I sharpen a knife.)
=> Naifu ga Togemasu. (I can sharpen a knife.)
Gr1-S : Naosu / Naoshimasu (repair, correct)
– Jitensha no Panku o Naoshimasu. (I repair the flat tire of the bicycle.)
=> Jitensha no Panku ga Naosemasu. (I can repair the flat tire of the bicycle.)
Gr1-T : Motsu / Mochimasu (hold)
– Mou Hitosu Kaban o Mochimasu. (I hold one more bag.)
=> Mou Hitotsu Kaban ga Motemasuasu. (I can hold one more bag.)
Gr1-B : Asobu / Asobimasu (play for fun) — Intransitive verb
– Kono Kouen de Asobimasu. (I play in this park.)
=> Kono Kouen de Asobemasu. (We can play in this park.)
Gr1-M : Yomu / Yomimasu (read) — Yomeru / Yomemasu
– Eigo no Hon o Yomimasu. (I read an English book.)
=> Eigo no Hon ga Yomemasu. (I can read an English book.)
Gr1-R : Tsukuru / Tsukurimasu (make, cook)
– Nihon Ryouri o Tsukurimasu. (I cook Japanese food.)
=> Nihon Ryouri ga Tsukuremasu. (I can cook Japanese food.)
This post was written with reference to the exercise A2 on Section27 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”



I just went to buy 15KG of chicken droppings as fertilizer. It was just 174 JPY(1.1USD) so I said to the shop clerk “I am sorry”.
Here comes another conjugation pattern of verbs. It’s potential form that can be used to express “I can do something”. But there is a prerequisite to learn potential forms of verbs. It is to be able to use the potential expression which we have already learned;
[V-dic]+ koto ga Dekimasu.
Examples are;
1. Watashi wa 1000 me’etoru Oyogu koto ga Dekimasu. (I can swim one thousand meters.)
2. Kono Pu’uru wa Yoru 9-ji made Oyogu koto ga Dekimasu. (We can swim in this pool until 9 p.m.)
This type of potential expressions can be shortened by using potential form.
– “Long” potential expression = [V-dic] + koto ga Dekimasu.
– “Short” potential expression = [V-pt] + masu.
In general, as an expression becomes longer, it could be more polite. This is also applicable to these long and short potential expressions; the long potential expression is more polite, the short is more casual, though there is not much difference.
In the second language learning, it is likely to learn two or more expressions having similarities. And sometimes those expressions are introduced at the same time. But in “Minna no Nihongo”, the long potential expression is introduced in the section 18, and the short one in the section 27. Apparently, a time lag is placed intentionally by the writers. The following is just my thought, but, if there are two similar expressions, it is better to introduce them separately, unless the comparison between the two is much effective (*). The more basic one from the view of developmental sequence of second language learning and the more widely used one should be taught first. For example, there are two particles that can be a subject marker; they are “-wa” and “-ga”. “-wa” comes the first day of Japanese course, and “-ga” comes later. If a teacher teaches two similar expressions separately with enough time interval, a learner could master the first one well, and later learn the second one on the foundation of the first. Even if a learner fails to master one, he/she may be able to master the other one.
But quite often times, a textbook writer chooses to place two similar expressions in the same chapter of the textbook. I guess that they are doing so because it makes their job easier. What will happen is that; a teacher needs to tell the difference between the two exactly. They are similar but not identical. That means there is a small difference. Sometimes they are interchangeable, sometimes not. On the learners’ side, learning two expressions at the same time means the study load becomes double. It is likely to end up like the learner has master none of the two.
The conclusion is that I agree with the approach of “Minna no Nihongo”. Now we are going to learn Potential Form of verbs for “Short” potential expression with prerequisite that a learner has already got used to “Long” potential expression = [V-dic] + koto ga Dekimasu.”
POTENTIAL FORM of VERBS
Dictionary Form / Masu Form — Potential Form with “-u” ending / Potential Form with “masu”
<Group 2 Verbs>
Okiru / Okimasu (get up) — Okirareru / Okiraremasu
Oshieru / Oshiemasu (teach/tell) — Oshierareru / Oshiraremasu
Taberu / Tabemasu (eat) — Taberareru / Taberaremasu
<Group 3 Verbs>
Kuru / Kimasu (come) — Korareru / Koraremasu
Suru / Shimasu (do) — Dekiru / Dekimasu
<Group1 Verbs>
Gr1-W : Utau / Utaimasu (sing) — Utaeru / Utaemasu
Gr-K : Hiku / Hikemasu (play music instruments) — Hikeru / Hikemasu
Gr1-G : Oyogu / Oyogimasu (swim) — Oyogeru / Oyogemasu
Gr1-S : Naosu / Naoshimasu (repair, correct) — Naoseru / Naosemasu
Gr1-T : Motsu / Mochimasu (hold) — Moteru / Motemasu
Gr1-B : Asobu / Asobimasu (play for fun) — Asoberu / Asobemasu
Gr1-M : Yomu / Yomimasu (read) — Yomeru / Yomemasu
Gr1-R : Hashiru / Hashirimasu (run) — Hasireru / Hashiremasu
I wrote above “Potential Form with “-u” ending” but actually it is “-ru” ending. And if making Nai-form of Potential form, any of them becomes “-enai” that means that all the potential form is a kind of Group2 verb.
Example; Hashireru => Nai form : Hashir-enai
One difficult thing is to distinguish between the Group 2 verbs and Group1-R verbs.
Gr2 : Kangaeru (think) => Kangae+rareru — There is “ra” in front of “reru”.
Gr1-R : Tsukuru (make) => Tsuku+reru — There is not “ra” in front of “reru”.
If you put “ra” in the middle of G1-R, it will be a passive form and/or honorific form. That’s another difficult matter.
Gr1-R : Hairu (get into) => Haireru — Potential form
=> Hairareru — Passive form (in sec 37) or Honorific form (in Sec49)
(*) Probably the followings are cases in which comparison is effective between two expressions having similarity; “-tara,” and “-temo,” in the section 25. “-ba,” and “-nara” in the section 35.
————————————–
This post was written with reference to the exercise A1 on Section27 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”
Today’s sentences also use “-ndesuga,” to confide a situation. The differences are;
– Yesterday’s : [Clause telling situation] + ndesuga, [V-te] Itadake masenka.
— Asking someone to do something
– Today’s : [Clause telling situation] + ndesuga, [V-ta] ra Iidesuka.
— Telling a situation and getting an advice for the situation
As for today’s sentence, “[V]+tara” is actually “[V-ta] ra”. This is one of application of the conjunctive particle “-tara,” introduced in the section 25. And an interrogative word is usually used in the main clause as below;
[Situation]+ndesuga, [Interrogative word] + [V-ta]+ra Iidesuka.
Take a look at some examples below;
1. Koushien* e Ikitai ndesuga, Dono Densha ni Nottara Iidesuka.
(I want to go to Koushien, so, would you please tell me which train to get on?)
* Koushien is a famous baseball stadium.
2. Bin ya Kan o Sutetai ndesuga, Nan-Youbi ni Dashitara Iidesuka.
(I want to throw bottles and cans, so, would you please tell me what day of the week I take them (to the garbage collecting place)?)
3. Kono Mondai ga Wakaranai ndesuga, Dou Kotaetara Iidesuka.
(I can’t understand this problem, so, would you please tell me how to answer it?)
————————————–
This post was written with reference to the exercise A6 on Section26 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”


If you cut the upper part of onions when you harvest them, you would find it difficult to hang them. It is necessary to hang them in order to keep them long.

Though nothing has to do with the title,

I don’t like artificial color for food.