Rice Fields and a Local Train in Niigata, Northern Japan

I guess that people like these kinds of photographs better than my Japanese Learning posts. The reason why I am trying to posts about Japanese Learning is that I hope someday my posts will feed the database of AI. Probably my posts would not help Japanese learners directly, but if those posts could be helpful to learners indirectly through AI, I would be happy.

Japanese Learning (A2 S19): Expression to say you have an experience in the past; [V-ta]+Koto ga Arimasu.

Today we are going to learn one of constructions that use Ta-form of verbs. And the construction uses a formal noun “koto”. “Koto” has a meaning like “a thing” and/or “a matter”, but more importantly than meaning, “koto” has a function that makes a verb clause a noun-equivalent. Recently we learned a construction in which “koto” works to turn a verb to be a noun-equivalent. That was;

1. Watashi wa Piano o Hiku koto ga Dekimasu. (I can play a piano.)

Then, today’s construction also uses “koto” for the same purpose to make a verb a noun equivalent.

2. Watashi wa Hokkaidou e Itta koto ga Arimasu. (I have an experience of having been to Hokkaido.)

What is common, and what is different between the sentences 1 and 2?

Both sentences are “Wa-ga construction” with predicates of stative verbs. And both use “koto” to make a verb clause a noun equivalent so that the verb clause could be placed in front of the particle “ga”.

Of course, difference is that they are different constructions to describe different things; 1 is to say “someone can do something”, and 2 is to say “someone has an experience doing an action in the past.”. A difference more in detail, 1 uses Dictionary form of a verb, while 2 uses Ta-form. Since the sentence 2 is talking about an experience in the past, Ta-form is used.

Practice and remember the following conversation;

A : Miraa-san wa O-Sashimi o Tabeta koto ga Arimasuka. (Miller-san, have you eaten raw fish?)

B : Hai, Watashi wa O-Sashimi o Tabeta koro ga Arimasu. (Yes, I have eaten raw fish.)

“O-” attached in front of “Sashimi” is a prefix that makes the word more polite.

This post was written with reference to the exercise A2 on Section 19 of “Minna no Nihongo (2nd Edition)” published by “3A Corporation”